Форум » Будо. Боевые искусства » Школа и Додзё » Ответить

Школа и Додзё

Keltec: «…Существует бесчисленное множество тренировочных залов для занятий восточными боевыми искусствами. Однако лишь немногие из них могут называться додзё. Более часто употребляемые термины «студия» или «спортивный зал», подходят им гораздо больше. В этих заведениях обучают лишь внешней стороне искусства, не понимая и не пытаясь передать его сути. В этом ничего плохого нет, поскольку обычно ученик такой школы интересуется только изменением своего тела. У него нет никакого желания изменить свою личность. Слово додзё (буквально можно перевести как «путь-место») подразумевает, что это то место, где ученики попытаются постичь конечную реальность выбранного ими искусства. В школе обучают техникам, то же самое делают и в додзё. Но в додзё техники рассматриваются только лишь как средство. Техниками необходимо овладеть, но это только начало, а не окончание учебы. Цель школы в том, чтобы научить человека чему-то новому; цель додзё—трансформировать самого человека в нечто новое. Школа учит, как убивать; додзё учит, как умирать. Член додзё не ищет драки, как не ищет он и способ уйти от драки. Он пытается выйти за этот уровень и понять саму суть конфликта. Хотя начальная тренировка и в школе, и в додзё идентична, цели и методы ее различны. В школе есть учитель и ученики; в додзё мастер и его последователи…» Фредерик Дж. Ловрет «Путь и сила.Секреты японской стратегии.»

Ответов - 94, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

МН: РЮ (школа, стиль, направление) есть нечто "авторское", созданное конкретным мастером. КАН (храм, зал) и КАЙ (клуб, организация, совр. федерация) в большей степени форма организации. Зачастую создавались не самим мастером-создателем стиля, а его коллегами и учениками. Но вообще-то, на мой взгляд, всё это СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА. Какая разница между "ассоциацией, "федерацией", "объединением", "союзом"? Сразу на ум приходят три федерации таэквон-до: Международная, Всемирная и Глобальная :) А есть еще и ВСЕЛЕНСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ боевых искусств

Один: Вообще-то "Кай" по японски - "часть", а "федерация" - "ренмей". "Шотокан" - это имя собственное. "До" - путь, а "дзюцу" - технический метод, способ, техника.

Андрей А.: Один, Вообще-то "Кай" по-японски -- "общество, ассоциация" ("клуб, организация" и т. д.). Один из двух распространенных суффиксов для обозначения "клубов" наряду с "кан".


МН: А "Шотокан" совсем не "имя собственное", а "Клуб Шото" (Шото - псевдоним Г.Фунакоши) Рэнмэй - один из вариантов перевода слова "Федерация". Может также обозначать "Ассоциация" и т.п.

Один: Правда? Ну, кжели мы начнём переводить фамилию ТАНАКА, то получим два иероглифа "на поле" и "находиться". Но вместе-то получаем имя собственное "Танака". То же и с Шотоканом. А вот с ренмеем - тут всё просто и однозначно - Федерация, которая может означать - "ассоциация" только в ОЧЕНЬ вольном переводе.Андрей А. пишет: цитатаВообще-то "Кай" по-японски -- "общество, ассоциация" ("клуб, организация" и т. д.). Так5 я и говорю "кай" - это "часть" (чего-то) и отдельно не применяется ( только в контексте с определяемым значение словом - часть чего-либо). Клуб - вообще такого нет в японском языке - это у них зимствованное слово и произносится как "курубэ". Школы - "рю" - присутствыют.Андрей А. пишет: цитатаОдин из двух распространенных суффиксов для обозначения "клубов" наряду с "кан". Опс! А японском-то нет суффиксов ( да и приставок - тоже)! Ну , ребят , вы - даёте! стилистику русского языка вешать на иероглифическое письмо!

ElenaS: Русскоговорящие, изучающие японский язык, часто называют суффиксами служебные японские слова, самостоятельно не употребляющиеся. Такие как "кай", "сан", "кун" и т.д.

ElenaS: Один пишет: цитатаПравда? Правда, правда.

Один: Ну - не лукавьте. Судя по вашему замечанию : вы в японском - "ни бум-бум". Для начала делаю Вам замечание. Настоятельно рекомендую поменять тон, иначе вход на этот форум будет для Вас закрыт (как и в предыдущей Вашей реинкарнации).

МН: Один пишет: цитатаПравда? Ну, кжели мы начнём переводить фамилию ТАНАКА, то получим два иероглифа "на поле" и "находиться". Но вместе-то получаем имя собственное "Танака". То же и с Шотоканом. О чем это Вы? При чем тут Танака? Вы б еще фамилию Путин или Степин переводить начали Еще раз - ШОТО это псевдоним Г.Фунакоши. Таким образом, ШОТО-КАН есть КЛУБ ШОТО или КЛУБ ФУНАКОШИ.

Один: Так и я про то же. В самом-то деле. Зачем переводить имя собственное? И Танака, и Стёпин, и Шотокан - имена собственные. (и зачем так сердиться, я из лучших побуждений поправил нелепицу, а вы сразу угрожать физической расправой. Если ваша точка зрения априори истина в последней инстанции - то вы Господь Бог. Тогда зачем вам форум? Форум для разговора, а не для утверждения "генеральной линии партии". Хотя, написав это, я тут же усомнился в своих слова, засомневался , знаете ли, вспомнив вашу горячность чуть выше. Приношу свои искренние извинения, посколько ужасно боюсь выпасть из данного форума и опасаюсь, что самые важные вопросы карате пройдут вне поддержки моего участия. Пожалуйста не режьте меня!!!!!!!! Я так ОДИНок здесь).

Андрей А.: Один, В японском суффиксы есть. И приставки тоже. Хотя, как правильно замечает ElenaS, в данном случае употребление слова "суффикс" -- нестрогое. И кстати, если бы Вы не взяли "часть" в кавычки, никто бы Вас не понял неправильно. Что касается перевода имен собственных, то это совершенно не проходит с фамилиями, но вполне допустимо с названиями организаций, особенно когда название говорящее. Хотя, на мой взгляд, правильнее писать название в оригинале с толкованием, а не переводить.

Вова, NY: Чаще эти два понятия объединяются и трудно отделить Додзё от спортивного зала.

МН: Может быть. Хотя жаль.

Один: Андрей А. пишет: цитатаВ японском суффиксы есть. И приставки тоже. Давайте, пару примеров хотябы. А то как-то не убедительно. Вова, NY пишет: цитатаЧаще эти два понятия объединяются и трудно отделить Додзё от спортивного зала Жаль , действительно, жаль Андрей А. пишет: цитатав данном случае употребление слова "суффикс" -- нестрогое. что у вас эта разница так стёрта. Это как- эдесь читать как суффикс, аздесь - нет? Вы уж простите, может у японцем в тексте есть специальные значки где как и что читать или нет. Только я об этом не слышал и меня этому - не учили, когда я японский грыз.Андрей А. пишет: цитатаХотя, на мой взгляд, правильнее писать название в оригинале с толкованием, а не переводить. Это иностранные слова японцы пишут с "толкованием" и каной ( азбукой). чтобы не перепутать и не коверкать заимствованые слова с исконно японскими ( китайскими).

ELF: "...от японских, через прибавление суффикса - мэ: хитоцумэ - 1-ый, футацумэ - 2-ой и т.д." "3) Числительные разделительные образуются от японских через прибавление суффикса дзуцу: хитоцу-дзуцу - по одному, футацу-дзуцу - по два и т.д. 4) Числительные дробные образуются так: сначала называется число-знаменатель, затем - вспомогательное слово бун (часть, доля), затем суффикс но и, наконец, числитель: самбун-но-ни 2/3, гобун-но-сан - 3/5 и т.д." "Множ. число образуется от личных местоимений при помощи суффиксов гата, тати, домо, ра (см. § 4). Эти суффиксы могут присоединяться и к существительным, если они служат обозначением лиц:" "различные, преимущественно китайские, но часто и европейские, а иногда и японские, с суффиксом тэки на конце:" и т.д. Н.И. КОНРАД. КРАТКИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА http://russia-japan.nm.ru/konrad_bumpo.htm



полная версия страницы