Форум » Япония: культура, искусство, история » Танка родится невзначай... » Ответить

Танка родится невзначай...

Евгений М.Б.: Два борются в душе начала... Лёд, пламень, молот - истязатели клинка. Ему чтоб солнечно блеснуть!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Евгений М.Б.: Суставы можно разогреть посредством мази. Где взять бы крем мозги чтоб разогреть?!

Евгений М.Б.: Веленью высшему покорны, У мысли стоя на часах, Не очень были мы задорны, Хотя и с штуцером в руках. Мы им владели неохотно, Грозили редко… и скорей Не арестантский, а почетный Держали караул при ней. Федор ТЮТЧЕВ

Евгений М.Б.: Всё ж Сменю бейсболку Я всё ж на треуголку. Ведь я Бонапарт. _______ Малограмотный. Лишь читает по складам Иероглифы. _______ Стих сочиняю. Будет ли слышаться он Когда я уйду…


Евгений М.Б.: Утро 31-го августа Лета крайний день. Сон – сладкое курабье! Дрыхнем в последний…

Евгений М.Б.: Парубок Black shirt «С нами Бог!», В толпе бритый boy младый… Ой ли, парубок! Ведь, кому много дано, С того и спрос – особый. Картина (кони и небо) Стена. Картина. Пыльная степь. Конский скач. Ржание. Небо Глубокое серое. Будто окно в той стене.

Евгений М.Б.: Евгений М.Б. пишет: Под окном трава Выгорела – ярость – зной. Зелено нежны Маленькие кустики. Для чего? Это – их путь! (19.07.10) Так может лучше? Как раньше я не понял... Как это просто! Под окном трава Сгорела. Яростный зной. Зелено нежны Маленькие кустики. Для чего? Это – их путь!

Евгений М.Б.: Евгений М.Б. пишет: Instructor does him work for payment. Стремится ками стать сэнсэй. А тренер взять поможет грамот. Учитель – учит в нас людей. (20.07.11) Совсем на русском языке Инструктор лишь за деньги пашет. Стремится ками стать сэнсэй. А тренер взять поможет грамот. Учитель – учит в нас людей. Перевод на английский язык Teachers etc. Instructor does him work for payment. Sensei aspires to kami soon turn-up. And trainer’ll help us to take permit. The teacher humen bringing up. (05.09.11)

Евгений М.Б.: По регистрации факта дожития Осуществлю я свои все мечты!

Евгений М.Б.: Всё дорожает! Не ценят дружбу – она Вне инфляции.

Евгений М.Б.: В здоровом теле здоровый дух — редкое явление Лат.: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano (орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано)* В здоровом теле – Здоровый дух – удача. Древние мудры… Была б такая пруха – Стяжать здоровье духа! * В здоровом теле здоровый дух Материал из Википедии — свободной энциклопедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5_%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D1%83%D1%85 Крылатое латинское выражение. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье. Выражение взято из Ювенала (Сатира Х, строка 356). Фраза вырвана из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим. Вот как звучит эта цитата в более развёрнутом варианте (перевод Ф. А. Петровского): Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь — Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, — Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом. Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, Что почитает за дар природы предел своей жизни, Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно… Словарь крылатых слов и выражений http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/305/%D0%92 В здоровом теле — здоровый дух С латинского: Mens sana in corpore sano (мэнс сана ин корпорэ сано). Из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60— ок. 127): Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano (орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано) — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом. Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление». Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712—1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко. Иносказательно: о стремлении к гармоничному развитию человека.

Евгений М.Б.: Как проведён победный бой Над мельницею ветряной!

Евгений М.Б.: Ирина Серебрякова ( N 130 ) (Евгению М.Б. после прочтения "Пиши") ___________________________ "Евгений М.Б. Пиши Пиши этот день черновик твоей жизни потом разберут…" _________________________ Светлая вера В благородность порывов Предмет похвалы... Не переврали бы суть Твоих сомнений и мук... Ирина Серебрякова 07 августа 2011 г. Erie, PA Сайт "Японская поэзия" http://japanpoetry.ru/category/ugen

Евгений М.Б.: Сверкают очи. Сколь лучезарен лик мой! Искрятся яро Молнии, поражая Между прочим и врагов.

Евгений М.Б.: Сама по себе Звезда на краю Небосклона дрожащий Свет излучает Монах Неба Хотел облачком Плыть куда ветер гонит Да так и живу Ан Фань Сайт "Японская поэзия" http://japanpoetry.ru/ugen?page=2&component_id=catalog

Евгений М.Б.: Ответ на одном далёком-предалёком форуме одному участнику, упорно отвечающему вопросами на вопросы. Ответ Вам – честь мне! Её приму я вместе С ответом Вашим. Это хокку (хайку) – короткая японская песня Справка: Хайку Материал из Википедии — свободной энциклопедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0% ... 0%BA%D1%83 Ха́йку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики[1]. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остается Мацуо Басё. Структура и жанровые признаки хайку Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов[2] (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки[3] и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Крайне редко встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее. В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово» (яп. 季語). Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией (например, какэкотоба (англ.)русск.). Искусство написания хайку — это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку. В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.



полная версия страницы