Форум » Япония: культура, искусство, история » Переводы Александра Долина » Ответить

Переводы Александра Долина

МН: Александр Аркадьевич Долин (р. 1949 г.) - известный российский востоковед, писатель, поэт-переводчик. В настоящее время профессор японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита (Akita International University). С 1990 г. живет и работает в Японии. Его перу принадлежат фундаментальные труды по японской поэзии, книги по русской литературе, культуре и общественной мысли, авторские художественные публикации, сценарии документальных фильмов, многочисленные переводы сборников классической японской поэзии и прозы, серии статей по культуре в центральных японских газетах и журналах, а также исследования по восточным боевым единоборствам, изданные в России, Европе и Японии. За перевод памятника поэзии Х в. антологии "Кокинвакасю" награжден премией Всеяпонской ассоциации художественного перевода "Выдающийся вклад в культуру". КНИГИ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Японский романтизм и становление новой поэзии. М.: Наука, 1978. Очерки новой японской поэзии. М.: Наука, 1984. Новая японская поэзия. М.: Наука, 1990. Кэмпо - традиция воинских искусств (в соавт. с Г. Поповым). М.: Наука, 1990. Истоки ушу (в соавт. с А. Масловым). М.: Московский рабочий, 1990. Пророк в своем отечестве: профетические, мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии и общественной мысли. М.: Наследие, 2002. Кэмпо - истоки воинских искусств. М.: Изд-во Ипполитова, 2007 (в печати) История новой японской поэзии (в 4 тт.) СПб.: Гиперион, 2007 (в печати) НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Kempo - die Kunst des Kampfes (Ostasiatische Kampfsportarten: Geschichte und Philosophie). Berlin: Sportverlag, 1989 Kampftechnik: das Fernöstliche Geheimnis der Überlegenheit im Alltag (mit Hideo Iwaki). Berlin: Sportverlag, 1992. НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ Рабы Земли Обетованной (Якусоку-но ти-но дорэй). Токио: Тюокоронся, 1991 Москва - град обреченный (Икэниэ-но мияко Мосукува). Токио: Яматэ сёбо синся, 1993 ПЕРЕВОДЫ Из современной японской поэзии (составление; перевод стихов Канэко Мицухару, Миёси Тацудзи, Китамура Таро, Таникава Сюнтаро). М.: Прогресс,1981. Повесть о доме Тайра (стихи). / Пер. прозы И. Львовой). М.: Художественная литература, 1982. Нидзё. Непрошеная повесть (стихи). / Пер. прозы И. Львовой). М.: Наука, 1984. Времена года. Современная японская поэзия традиционных жанров (составление; перевод стихов Такахама Кёси, Иида Дакоцу, Мидзухара Сюоси, Сайто Мокити, Ёсии Исаму, Сяку Тёку). М.: 1987. Одинокий сверчок. Классическая поэзия хайку. М.: Детская литература, 1987. Осенние цикады. Из японской поэзии позднего средневековья. М.: Радуга, 1987. Танидзаки Дзюнъитиро. Татуровка. История Сюнкин. В кн. Танидзаки Дзюнъитиро. Избранное. М.: Художественная литература, 1987. Голоса вещей. Послевоенная японская поэзия гэндайси. М.: Радуга, 1989. Лунные блики. Классическая японская поэзия ХIХ-первой половины ХХ в. М.: Наука, 1991. Кокинвакасю - Антология танка Х в. В 3 тт. (академическое издание с параллельными текстами). М.: Радуга, 1995. (* Премия Всеяпонской Ассоциации художественного перевода "Выдающийся вклад в культуру".) Алая камелия. Лирика "веселых кварталов" эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1998. Ветер в соснах. Классическая поэзия танка эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1998. Старый пруд. Классическая поэзия хайку эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1999. Цветы ямабуки. Шедевры поэзии хайку Серебряного века. СПб.: Гиперион, 1999. Багряные пионы. Шедевры поэзии танка Серебряного века. СПб.: Гиперион, 2000. Масаока Сики. Стихи и проза. СПб.: Гиперион, 2000. Танэда Сантока. Стихи и проза. СПб.: Гиперион, 2002. Цудзии Такаси. Постоянство памяти. СПб.: Гиперион, 2003. Судзуки Дайсэцу. Дзэн-буддизм в японской культуре (с приложением антологии дзэнской поэзии). СПб.: Триада, 2004. Японская поэзия Серебряного века. Танка, хайку, киндайси. СПб.: Азбука, 2004. Осараги Дзиро. Ронины из Ако. В 2 тт. СПб.: Гиперион, 2006. А также повести, рассказы, пьесы современных японских писателей. ПЕРЕВОДЫ АЛЕКСАНДРА ДОЛИНА

Ответов - 3

Александр Долин: Дорогие друзья! Сообщаю вам, что в издательстве Ипполитова (Москва) только что вышла абсолютно новая, на 60 % увеличенная версия моей старой книги - "Кэмпо - истоки воинских искусств". Телефон книжного магазина "Кентавр", где ее можно купить, - 405-250-6546 Успехов! Спасибо за сайт. Искренне ваш Александр Долин

МН: Поправлен адрес ссылки. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

МН: Поздравляем Александра Аркадьевича с днем рождения! "Разменяв сегодня вторую половину седьмого десятка и подводя некоторые предварительные итоги, я задаюсь вопросом: а стоило ли оно того? Стоят ли книги всех наших усилий и нашего драгоценного земного времени, которое могло быть потрачено на более приятные дела? Ведь с собой мы их не унесем… Ответа на вопрос я не нахожу, но вспоминаю одно давнее свое стихотворение, посвященное легендарному основателю Дзэн-буддизма Бодхидхарме. По преданию, придя в Китай из Индии в 6 в., он сначала обучал индийским воинским искусствам монахов монастыря Шаолинь, а затем удалился в грот, где девять лет предавался медитации, от чего у него отнялись ноги… Бодхидхарма со свитка глядит на меня в упор. В этом взгляде читается вечный немой укор: Для чего в чужедальней стране, подражая мне, Ты сидишь столько лет, обратившись лицом к стене? Для чего, истязая плоть, изнуряя дух, До рассвета слушаешь ночь, обратившись в слух? Для чего читаешь и пишешь дни напролет, Если все прошло – и это тоже пройдет? Вечной истины нет ни в слове, ни в письменах – Это знает давно в Шаолине любой монах. Ни в рожденье, ни в смерти, ни между – истины нет. Нет ни ночи, ни дня, относительны тьма и свет. Ни страстей, ни пристрастий нет, ни добра, ни зла. Не бессмертны ни души, ни, тем паче, тела. Наша совесть условна, и неоднозначен грех. Добродетели плащ – он весь из сплошных прорех. Как и ты, я спешил уйти на Дальний Восток, Чтобы пестовать там нетленной веры росток. Как и ты, я сидел девять лет, сидел, пока мог, От такого раденья лишившись обеих ног. Я прозренья достиг, но подумай, зачем оно, Если жизни земной прозревшему не дано? Бодхидхарма со свитка глядит на меня в упор. В этом взгляде читается вечный немой укор, В этом взгляде мрак и одновременно свет, В нем вопрос, но в нем еще и ответ.




полная версия страницы