Форум » Шотокан каратэ-до » Опять Гичин Фунакоши » Ответить

Опять Гичин Фунакоши

ElenaS: Мне кажется, обсуждение вызывало итерес и есть смысл его продолжить.

Ответов - 93, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

ELF: При этом мастер Мабуни утверждал, что в старые времена, на Окинаве не было классификации ката на Сё-рин-рю и Сёрей-рю по аналогии с классификацией на внешние и внутренние стили китайских боевых ис-кусств (Mabuni, 1938). В публикации Сейпай-но-Кен-Кю (Seipai-no-Ken-Kyu – Анализ ката Сейпай, 1934), мас-тер Мабуни привел результаты собственного исследования Бубиси (Bubishi), согласно которым, понятие Сё-рей-рю, вероятно связано с Сёрей-Дзи-рю (Shoreiji-ryu) и Серин-Дзи-рю (Shorinji-ryu), указанных в Бубиси, но он пришел к заключению, что они не подходят для классификации ката в Каратэ-До. Сам мастер Мабуни для своей классификации ката ссылался на слова своего учителя. Эта классификация ката выглядела сле-дующим образом: Найханти 1-3, Пинан 1-5, Рохай 1-3, Кусанку 1-2, Пассай 1-2, Годзюсихо, Дзюте, Дзиин, Дзион, Тинто, Тинте и Вансю принадлежали к традиционным ката мастера Итосу. Сантин, Тенсё, Сейсан, Сейентин, Сейпай, Сансеру, Супаринпей, Сотин, Сайфа и Курурунфа принадлежали к традиционным ката мастера Хигасионна. Нисейси, Унсю и Сотин принадлежали к традиционным ката мастера Ниигаки. В книгах другого известного мастера Тёки Мотобу (Motobu Choki) Окинава Кенпо То-Тэ Дзюцу Кумитэ (Oki-nawa Kenpo Toudi Jutsu Kumite, 1926) и Ватаси-но-Дзюцу То-Тэ (Watashi-no-Todi Jutsu, 1932) ката были пе-речислены без всякой их классификации. Несмотря на критичную оценку мастера Мабуни, термины Сёрин и Сёрей продолжают использоваться практиками и исследователями Каратэ до сих пор. Одним из таких при-меров может являться книга основателя Кёкусин, мастера Ояма Масатацу (Oyama Masatatsu) Это Каратэ (This is Karate): «Северные китайские стили являются внутренними системами, которые характеризуются легкими и быстрыми движениями. Южным внутренним стили свойственны методы физической закалки тела и рабо-ты с энергиями (Oyama, 1958).». Происхождение Сёрин и Сёрей Мастер Итосу в своем обращении в Министерство образования, с приведением То-Тэ Дзуккадзё (Toudi Juk-kajo – Десять доводов То-Тэ) писал, что кенпо основывается на двух различных стилях – Сёрин-рю и Сёрей-рю, которые проникли на Окинаву из Китая (Хокама, 1997; Накасоне, 1938). При этом, вполне вероятно, это утверждение мастера Итосу основывалось на Сёрин-Дзи-Рю и Сёрей-Дзи-Рю, указанных в Бубиси. Однако, в чтении китайских иероглифов, используемых для написания Сёрей, в То-Тэ Дзуккадзё мастера Итосу и в опубликованных исследованиях мастера Мабуни Бубиси есть расхождения. При этом весьма при-мечательно, что согласно некоторых сообщений, мастер Мабуни переписал Бубиси с копии Итосу (МакКар-ти, 1995). Как такое могло произойти? Возможно, это была ошибка в транскрипции, допущенная со стороны Мабуни или Итосу, что кажется маловероятным, поскольку и Мабуни и Итосу были весьма высокообразован-ными людьми. Интерпретация китайских иероглифов Шао-Линь и Сёрей в начале 20 века (МакКарти, 1994): Wudang-Shan (япон. - Butousan) – общее название внутренних стилей (Тай-Чи-Чуан, Синь-И-Чуан, Багуа-Чуан и т.д.) Уданских гор (Wudang-Shan) в провинции Фубей (Fubei). Shaolin-Si (япон. – Shorin-Ji) – сокращенное название храма Шао-Линь и Shaolin-Si-Liu (япон. – Shorin-Ji-Ryu) – полное название храма Шао-Линь. Zhaolin-Si-Liu (япон. - Shorin-Ji-Ryu) и Zhaolin-Liu (япон. - Shorin-Ryu) – названия, используемые мастером Мабуни. Zhaoling-Si-Liu (япон. - Shorei-Ji-Ryu) и Zhaoling-Liu (япон. - Shorei-Ryu) – названия, используемые мастерами Итосу, Фунакоси и Мабуни. Shaolin-Si-Liu (япон. - Shorin-Ji-Ryu) и Shaolin-Liu (япон. - Shorin-Ryu) – названия, используемые мастером Мияги. Shaoling-Si-Liu (япон. - Shorei-Ji-Ryu) и Shaoling-Liu (япон. - Shorei-Ryu) – названия, используемые мастерами Мабуни и Мияги.

ELF: Некоторое объяснение этого может быть связано с традицией устной передачи. Весьма возможно, что терми-ны Сёрин-рю и Сёрей-рю были переданы Итосу его мастером Сокон Мацумура (Matsumura Sokon). Известно, что мастер Мацумура, посещал город Фучжоу (Fuzhou) в китайской провинции Фуцзянь (Fujian), где мог изу-чал кенпо, характерное для храма Шао-Линь (Бишоп (Bishop, 1989; МакКарти, 1995). Бубиси не содержит тер-минов Сёрин-рю и Сёрей-рю, но при этом в нем есть странное указание на два стиля – Сёрей-Дзи-Рю - стиль храма Сёрей - и Сёрин-Дзи-Рюu – стиль храма Сёрин (Шао-Линь). Мастер Итосу, в своих усилиях выработать стандарты Каратэ, возможно создал разделение на Сёрин и Сёрей, используя понятия, которые он унаследо-вал от своего мастера Мацумура. Но возможно действия мастера Итосу, были не единственной причиной возникновения ложной трактовки. Мастер Канрё Хигасионна (Higashionna Kanryo) также принимал участие во внедрении Каратэ-До в школьную программу физического обучения на Окинаве. Как известно, мастера Итосу и Хигасионна принадлежали к одному поколению и имели множество общих интересов, поэтому они были близкими знакомыми. Соглас-но некоторых источников, мастер Хигасионна характеризовал свой стиль, как Сёрей-рю (Бишоп, 1989). По-этому вполне правдоподобно, что эти два человека могли обсуждать классификацию Сёрин и Сёрей. Также известно, что мастер Хигасионна не имел образования, и даже весьма вероятно, что вообще не умел читать (Бишоп, 1989; Киндзё (Kinjo), 1999; МакКарти, 1995). Возможно, что он стал источником возникновения тер-мина Сёрей. Не имея возможности самому читать китайские иероглифы, мастер Хигасионна был вынужден полагаться только на устную традицию передачи. Мастер Итосу упоминал, что имелась неопределенная устная передача трактовок, с использованием терминов Сёрин-Рю и Сёрей-Рю при разговорах различных мастеров того времени. Столкнувшись с почти полным отсутствием письменных материалов по истории, философии и происхож-дению Каратэ-До, мастер Итосу, возможно просто размышлял о том, как китайский иероглиф Сё (Sho) сочи-тается в названии Сёрей-Рю. Окинавцы и японцы считали Китай источником знаний и вдохновений и это зачастую отражалось и в именах эпох японских императоров. Имена эпох японских императоров выбира-лись из китайской классической литературы. Возможно мастер Итосу, занимая некоторое время должность секретаря правителя Окинавы и следуя той же традиции, применил китайский иероглиф Сё для Сёрей-Рю. В качестве подтверждения этой гипотезы можно вспомнить упоминание мастером Итосу имени одного из пра-вителей древнего государства Чу (Chu – государство периода Чжань-Го или «Борющихся царств» (475-221/223? годы до н.э.), располагавшееся в современной центральной китайской провинции Хунань), который правил в 6 веке до н.э. Также Итосу упоминал о священной табличке Сё в их семейном алтаре, которая во-площала дух отца. Поэтому Итосу выбрал, по его мнению, наболее достойный китайский иероглиф, чтобы обозначить им Сёрей-Рю. Как ни странно, спустя несколько лет, тот же самый китайский иероглиф, что и выбранный Итосу, станет использоваться в наименовании эпохи японского императора Хирохито – Эпоха Сёва (Showa). Почему же мастер Фунакоси создал классификацию ката на Сёрин-Рю и Сёрей-Рю? Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Одним из ответов могут быть действия мастера Фунакоси для объяснения нового искусства Каратэ для японцев. Как говорилось выше, большинство, если не все, источники информации о Каратэ на Окинаве были устными, что стало большой проблемой при написании мастером Фунакоси книги о Каратэ-До. Объясняя специфику Каратэ-До для японской публики, мастер Фунакоси, возможно, характеризуя различия в ката, применил понятие Сёрин-Рю по типу внешних китайских стилей и Сёрей-Рю по типу - внутренних. Од-нако, как отметил мастер Мияги, эта аналогия применима только для классификации общих стилей Каратэ, но не для ката. Тем не менее, Каратэ на Окинаве имело различия, как в ката, так и в методах обучения, пере-несенных из Китая на Окинаву и передававшихся, главным образом, устно от одного мастера другому, что могло обусловить эти различия. «За исключением семьи Кодзё (Kojo; он же - Sai), на Окинаве не известны иные стили, которые отражали бы линию чистой передачи кенпо, унаследованного из китайской провинции Фуцзянь. Скорее всего, окинавские стили сложились в течение нескольких поколений передачи и поэтому, являют собой синтез различных стилей местных мастеров, на который также оказало сильное влияние куль-туры Японии.» (МакКарти, 1999).

ELF: Если Каратэ в своей основе является синтезом различных стилей, то возможна ли вообще классификация его ката? Возможна, но способом, указанным мастером Мабуни, по линии передачи ката мастерами. Очевид-но, что способ классификации мастера Фунакоси не совершенен. Серединная империя (Джун Го – одно из названий Китая) имело длительное и глубокое влияние на острова Окинавы, поэтому Китай почитался, как источник знаний, науки, культуры, литературы и конечно боевых искусств. Поэтому такая классификация могла быть заимствована окинавцами из Китая, среди прочих вещей. В Китае самое первое упоминание раз-деления на внутренние и внешние стили датируется 1669 годом. К концу 19 – началу 20 века, все китайские стили классифицировались на внутренние или внешние (Henning, 1997). Это время совпадает с началом обу-чения Каратэ самого Фунакоси и его дальнейшим распространением в Японии. Согласно утверждения Хен-нинга, понятия «мягкий» или «внутренний» не применялось в качестве общей характеристики стиля, а ис-пользовались для пояснения различий в отдельной технике боевых искусств. То же самое можно сказать и о ката, поскольку они не делятся ни на внутренние на на внешние, а отличаются лишь способом их выполне-ния. Может быть согласно устной традиции, мастер Фунакоси унаследовал эту классификацию от своего учителя Итосу, которую тот установил, создавая стандарты ката Каратэ. В японском языке существует несколько алфавитов, один из которых основан на использовании китайских иероглифов (кандзи). При этом перевод китайских иероглифов по-японски может означать совершенно дру-гое. К сожалению, в течение столетий заимствования и модификации, большинство китайских иероглифов стали сильно отличаться от их оригинального китайского произношения (Onyomi), и в основном, произно-сятся по-японски (Kunyomi). Эти два метода чтения китайских иероглифов приводят к многочисленным ва-риантам прочтения одного иероглифа, поэтому не удивительно, что все эти различные варианты произно-шения произвели буквально сотни, если не тысячи омофонов (нomophones - слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения). Тут нельзя не обратить внимания на то, что оба термина, Сёрин и Сёрей, являются омофонами китайского слова Шао-Линь. Еще одним примером традиции устной передачи и возникающих при этом неясностей можно найти в Уэти-Рю. Мастер Уэти Канбун (основатель Уэти-Рю), как и учитель Хигасионна, после своего возвращения из Ки-тая, никогда не упоминал названия кенпо, которое он изучал в Китае. Когда затем впоследствии, мастер Уэти стал преподавать Каратэ на Окинаве, он называл свой стиль довольно неопределенным термином – Пангай-нун-Рю Дзюцу (Pangainoon-Ryu Jutsu), что примерно означает «полумягкая/полнужесткая». Поэтому нет ни-чего удивительного в том, что не имея никаких письменных свидетельств, и полагаясь только на устные свидетельства мастера Уэти, его ученики стали называть свой стиль тем же именем - Пангайнун. Однако, до настоящего времени, нет никаких свидетельств о существовании кенпо по имени Пангайнун. Исследования происхождения термина Пангайнун выясняют, что это название не определенного стиля кенпо, а вероятнее всего, общее название различных методов обучения, практиковавшихся в китайской провинции Фуцзянь, ко-торые стали основой для стиля мастера Уэти. Фактически, Пангайнун отражает принципы, свойственные многим стилям, он имеет жесткие методы (то есть - внешние) и мягкие методы (то есть - внутренние), а так-же их сочетания (Киндзё, 1999). Главный учитель мастера Уэти, китайский мастер Чжоу-Цзы-Хэ ((Zhou-Zhi-He), японск. - Су-Си-Ва (Shu-Shi-Wa), 1874-1926), был личностью загадочной, о которой не осталось почти никаких официальных свидетельств. Достоверно известно только, что мастер Чжоу-Цзы-Хэ родился в городе Мин-Ху (Min-Hou) провинции Фуц-зянь. По одной из версий он был еще и даосским священнослужителем, а по другой – просто преподавате-лем нескольких стилей кенпо, включая свой семейный стиль. (Брайетт (Breyette), 1999). Согласно некото-рых источников, он был учеником мастеров Ли-Чжао-Бей (Li-Zhao-Bei) и Ke-Цы-Ди (Ke-Xi-Di) и был опыт-ным мастером в различных стилях. В других источниках говорится, что он был учеником мастера Чжоу-Цзы-Хэ, которого также звали Чу-Пэй (Chou-Pei), и мастера Ко-Ци-Ти (Ko-Hsi-Ti) (Кук (Cook), 1999). По некото-рым сведениям, мастер Чжоу-Цзы-Хэ практиковал стили Журавля, Вола и Тигра, кроме того, мягкие и жест-кие техники Ки-Гонг (Qi-Gong) и был знаменит набивкой тела. Основываясь на традиции устной передачи, не удивительно, что термины так быстро изменялись. Несмотря на это, такие мастера, как Фунакоси, Мияги и Мабуни, приложили массу усилий в деле сохранения и распро-странения прекрасного искусства, как Каратэ, не только на Окинаве, но и по всей Японии. При нехватке письменной информации, можно считать не удивительным, что мастер Фунакоси и другие мастера Каратэ–до прибегали к различным способам классификаций в целях выботки общих стандартов ката для различных стилей, чтобы на их основе можно было четко определить и описать методики обучения, которые соответ-ствовали бы другим боевыми искусствами японского Будо. Усилия мастера Фунакоси не могут жестко крити-коваться, т.к. он фактически предпринял первую попытку стандартизации ката в письменном виде.


ELF: за переводы китайских имен - прошу прощения... если для отражения японского - используются глландский и португальский, то для китайского бог знает что...

Востоковед: ELF! Вы б поаккуратнее с именами и терминами. Не «Чань Фень», а Чан Сан Фэн, не «ней-чиа» и «вай-чиа», а Нэй-цзя и Вэй-цзя, не «Вань-Цхень-Нан», а Ван Цжен-Нань, не Хуань-Цонь-Си, а Хуан Чжун Си и т.п. Есть совершенно определенные правила транскрибции китайских имен и прочих слов. Не изобретайте велосипед как в случае с «Дёдзе», не смешите публику

ELF: Мдя.. в связях с Китаем никогда не была отмечена : -))) торгаши Chang-san Feng Чан Сан Фэн а сан с маленькой буквы - это не «господит» по-японски? «Дёдзе» - это не велосипед.. Джоджо - вот это смешно - попытка пепечали японского с португальским акцентом...

Востоковед: Нет, Сан это не сан. А кто говорит ДжоДжо? Есть ЗАЛ (ДЗЁ) постижения ПУТИ (ДО). В сумме - ДОДЗЁ. Только так.

ELF: «не «ней-чиа» и «вай-чиа», а Нэй-ЦЗЯ и Вэй-ЦЗЯ… Абсолютно верно, посмотрела «ЦЗЯ» пишется, как JIA ----------- «не «Вань-Цхень-Нан», а Ван ЦЖЕН-Нань,» Wang-Zheng-Nan. ZHENG не ЦЖЕН, а ЧЖЭН ----------- «не Хуань-Цонь-Си, а Хуан Чжун Си и т.п.» Huang Zong Xi. ZONG не ЧЖУН, а ЦЗУН. ----------- «и т.п. Есть совершенно определенные правила транскрибции китайских имен и прочих слов» Если беретесь кого-либо поучать, то будьте любезны, сами соответствовать

Rytai: цитата«и т.п. Есть совершенно определенные правила транскрибции китайских имен и прочих слов» Правила транскрипции есть разные. До:дзё: - правила русские; Doujou - так принято в нормальном мире. jou - место

МН: Rytai пишет: цитатаПравила транскрипции есть разные. До:дзё: - правила русские; Doujou - так принято в нормальном мире. jou - место Ритай! Если у Вас есть желание разделять Россию и «нормальный мир», то я Вас заблокирую и Вы больше на этом форуме не появитесь. Доходит? Я Вас серьезно предупредил.

wrkba: Уважаемые ELF и Востоковед, что-то Вас, я извиняюсь «заклинило» на ДОЗЁ, ДЁДЗЁ, ДО:ДЗЁ, хай с ним, пусть себе называется как ему хочется, всё равно латинское написание выполняется со слуха, а точно передать звук, так как говорят японцы довольно сложно. А если учесть, что некоторые префектуры вообще имеют свой диалект, так о чём спорить? Главное, что бы в ДОДЗЁ или как там его ещё можно назвать, присутствовал дух БУДО, а занятия проводились в соответствии с этим духовным насыщеним. С уважением Лихобабин П.Е.

ELF: Я эту бучу с терминами не начинала. Мне абсолютно все-равно кто с каким акцентом говорит. На такие вещи обращают внимание те, у кого в жизни мало проблем, и они ищут себе еще развлечений : -) Поискали истоки понятия «ритуал»... Оказывается - это «вежливость» с оттенком «любовь» У Конфуция слово «ритуал» постоянно встречается, но он его не объясняет.. но по смыслу похоже на «общечеловеческая мораль»

МН: У Конфуция «Ритуал» - это в первую очередь ФОРМАЛЬНОСТЬ, ЗАКОН.

ELF: О.. нет.. это слишком не то... «Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале!» «Ритуал – это норма цивилизованных взаимоотношений между людьми, это традиция, соблюдаемая не ради религиозного страха или узко практической выгоды, а ради поддержания порядка в обществе.» http://www.chinadata.ru/cc11.htm Это скорее - именно мораль...то, что все должны соблюдать, но никто никогда (кроме библии) в написанном виде не видел

Yojimbo: Ритуал - это внешнее проявление морали. Ритуал на виду и абсолютно понятен. Мораль скрыта внутри человека и, как правило, диктуется окружающим обществом. При этом у человека есть еще собственные убеждения, которые с этой моралью могут не совпадать. Например. По неписанным правилам (морали) самураи не давали торговцам расписок за товары или услуги, но могли произнести устное обещание по стандартной формуле (ритуал).



полная версия страницы